Az égboltra és a Tarikra! {2} Honnan tudhatnád, hogy mi a Tarik? {3} A lyukasztó csillag. {4} Nincsen senki, aki fölött ne lenne jegyző angyal. {5} Gondoljon az ember arra, miből teremtetett! {6} Kilövellt vízből teremtetett, {7} ami a gerinc, és a bordák között jön ki. {8} Bizony, Allah vissza is tudja hozni, {9} azon a napon, amikor a titkok nyilvánosak lesznek. {10} Sem ereje, sem segítője nem lesz néki.
{11} Az esős égboltra, {12} és a kihajtó földre {13} Bizony, különbséget tevő szó ez, {14} és nem tréfa. {15} Ők cselt szőnek, {16} ám Én is cselt szövök. {17} Adj haladékot a tagadóknak, adj csak nekik egy kevés haladékot!
------------------------------
Először is ugye nem értem, megint miért nem fordították le a címet az egyik változatban, és miért igen a másikban.
Tudjátok mi? A "sztori"-elemek aláhúzottak lesznek.
Uhm, miféle "víz" jön ki a bordák közül? És miért eufemizálja a spermát "víz"-nek? Vagy a fordító a hülye, és az "folyadék" kart lenni? Vagy még az is lehet, bizonyítékunk van rá, hogy a szöveg nem isteni kijelentés. Az ugyanis előfordulhat, hogy az araboknak, legalábbis akkoriban, nem volt a folyadéknak megfelelő szavuk - és Mr. Allah sem sietett feltalálni egyet. Aztán jöttek a fordítók, és szolgalelkűen ők is elfelejtették feltalálni az értelem szerinti fordítást, és maradt a betű szerintinél.
Továbbá ez egy ellentmondás. A 96. surában ugye azt mondta, hogy az ember vérrögből lett teremtve. Itt meg jön ezzel a "víz"-zel.
Aztán a szokásos gyűlöletbeszéd.