A végóra rettenetessége. {2} Mi a végóra rettenetessége? {3} Honnan tudhatnád, mi a végóra rettenetessége? {4} Azon a napon, amikor az emberek szétszórt molylepkékhez válnak hasonlóvá, {5} és a hegyek olyanok lesznek, mint a kártolt gyapot! {6} Akinek a mérlegserpenyője súlyos lesz, {7} megelégedett élete lesz. {8} Akinek pedig a mérlegserpenyője könnyű lesz, {9} annak hewijeh az anyja. {10} Honnan tudhatnád, hogy mi a hewijeh?
Lobogó tűz!
-------------------------------
Először is, hajlamos vagyok feltételezni, hogy az ott nem "gyapot" (ami növényi eredetű dolog), hanem "gyapjú" (birkák gyapja).
Alapvetően ezt a fordítást használom, de ennek a kedvéért megnéztem egy másikat is. Utóbbi változatban így hangzik a szöveg:
101:1-A Csapás.[195]
101:2-Mi a Csapás?
101:3-S honnan tudhatnád mi a Csapás?
101:4-Azon a napon az emberek olyanok lesznek, mint a szétszórt lepkék,
101:5-és a hegyek pedig, mint a kártolt gyapjú.
101:6-Akinek a mért jótettei nehezek lesznek[196] (több, mint a rossz),
101:7-az örömteli életben fog részesülni.
101:8-Akinek pedig a mért jótettei könnyűek lesznek (kevesebb, mint a rossz),
101:9-annak lakhelye a Hávia lesz.
101:10-S honnan tudhatnád, mi az?
101:11-Egy perzselő tűz.
Namost a második fordítás hozzáköltött egy sort a Megváltoztathatatlan kinyilatkoztatáshoz, vagy az első lehagyott egyet? Sehogyse jó ez.
UPDATE: oké, az első oldal csak furán szerkeszti magát. Akkor legalább ez a probléma nem áll fenn. Hupszi!
És ha a havia a Pokol Tüze, miért nem a "hutama" szót használja a 104. szúrából?